Брак по конкурсу
| Брак по конкурсу |
Страница 9 из 58
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Филиппо и Ансельмо.
Филиппо. Ну что же, сударь, вы довольны?
Ансельмо. Вполне доволен. Сколько мне придется платить за это
помещение?
Филиппо. Вы рассчитываете долго пробыть у нас?
Ансельмо. Я сам еще не знаю точно. Мне надо устроить целый ряд дел.
Может оказаться, что я пробуду недолго, а может оказаться, что и долго.
Филиппо. Пусть это вас не беспокоит. Вы имеете дело с порядочным
человеком. Я честный итальянец. Мне кажется по вашему произношению, что и
ваша милость той же национальности.
Ансельмо. Совершенно верно. Я тоже итальянец.
Филиппо. И вы прямо из Италии?
Ансельмо. Нет, я приехал из Испании. Мне бы хотелось точнее знать,
сколько я должен буду платить за комнаты.
Филиппо. Если считать помесячно, то эти две комнаты я не могу уступить
дешевле, чем за четыре луидора в месяц.
Ансельмо. А это на наши деньги приблизительно восемь цехинов.
Филиппо. Совершенно точно. Благословенны наши цехины! Правда, это
меньше половины луидора, но здесь вы тратите луидор, как у нас вы тратите
цехин.
Ансельмо. Охотно верю, но все-таки четыре луидора в месяц, мне кажется,
слишком дорого.
Филиппо. Синьор, в гостиницах дешевле не берут. Если вы наймете комнату
в частном доме, вы заплатите вдвое меньше. Но это будет без услуг. Вам
придется столоваться на стороне или готовить самому, да кроме того вам
потребуется слуга, а слуги в Париже стоят дорого и ничего не делают. Я же
вам предоставлю и помещение, и стол, и услуги за весьма сходную цену.
Ансельмо. А за какую цену у вас можно столоваться?
Филиппо. Вам угодно обед и ужин?
Ансельмо. Нет, нет, только обед.
Филиппо. Из скольких блюд?
Ансельмо. Одно, но существенное.
Филиппо. Хороший суп...
Ансельмо. Суп, суп, вечно суп! Нельзя ли вместо этого немножко риса
по-венециански?
Филиппо. Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают
редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский
способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо,
антремэ, жаркое.
Ансельмо. Что значит антремэ?
Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и
вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день.
Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских.
Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя.
Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем
несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов.
Филиппо. Вы не возражаете, синьор?
Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно
побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и
корреспондентов.
Филиппо Простите, ваша милость - негоциант?
Ансельмо. Да, негоциант. (В сторону.) Но злополучный. (К Филиппо.) Мне
бы нужно кого-нибудь, кто мог бы мне указывать дорогу.
Филиппо. Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города,
то я вам советую взять карету.
Ансельмо. А сколько платят за карету?
Филиппо. Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают
поденно, и стоит она двенадцать франков в день.
Ансельмо. Двадцать четыре венецианских лиры!
Филиппо. Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой
всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по
часам. За первый час - двадцать четыре французских су, а за каждый следующий
- по двадцать су.
Ансельмо. Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су
она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр.
Филиппо. Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про
нашу Италию, тот не достоин жить на свете. (Уходит.)