| Дачная лихорадка |
Страница 34 из 42
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Виттория, потом Фердинандо.
Виттория. Я обратилась в камень. Не понимаю, где я. Пришла домой, вижу
- он в прекрасном настроении; говорит мне: "Едем на дачу". Вышла из комнаты,
не прошло и трех минут, - полная перемена, уныние; на дачу больше не едем. Я
сомневаюсь, в порядке ли у него голова. Я в отчаянье больше, чем когда-либо.
Если брат действительно болен, тогда прощай дача, прощай Монтенеро! Прочь с
глаз моих, несчастное платье! Еще немного, и я разорвала бы тебя в клочья!
(Бросает платье на стул.)
Фердинандо. Вот и я. Пришел порадоваться вместе с вами, синьора
Виттория.
Виттория. Вы теперь будете надоедать мне!
Фердинандо. Как, синьора, я пришел, чтобы отдать долг вежливости, а вы
так дурно меня принимаете?
Виттория. Зачем вы пришли?
Фердинандо. Порадоваться, что вы тоже едете на дачу!
Виттория. Ах, если бы только не то, что... уж отвела бы душу с вами по
поводу всех тех радостей, что у меня сейчас на сердце.
Фердинандо. Синьора, я необыкновенно отзывчив, когда дело идет о том,
чтобы поднять дух человека; можно изливать мне горе, сколько угодно.
Виттория. Не завидую вам, если вы отведаете той желчи, которая меня
душит.
Фердинандо. Но что же случилось? Что с вами, что вас гнетет? Доверьтесь
мне! Со мной вы можете быть совершенно откровенны. Будьте уверены, я никому
не скажу.
Виттория. Да, конечно: всему свету по секрету.
Фердинандо. Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не
заслужил его.
Виттория. Я повторяю только то, что говорят все.
Фердинандо. Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал
вам о ком-нибудь?
Виттория. Тысячу раз рассказывали - и про синьору Аспазию, и про
синьору Фламинию, и про синьору Франческу.
Фердинандо. Я?
Виттория. Ну, конечно.
Фердинандо. Может быть, я делал это без умысла?
Виттория. Да, того, что делается по привычке, часто не замечают.
Фердинандо. Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему?
Виттория. Ничего не стану говорить вам.
Фердинандо. Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник.
Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы
зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас.
Виттория. Хотите, чтоб я вам все сказала? (Насмешливо.) Вы
действительно остроумный молодой человек!
Фердинандо. Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и
молчу, когда нужно.
Виттория. Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не
фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я
беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь
из-за него больше, чем он сам.
Фердинандо. Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка,
вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем
всего города.
Виттория. Сразу видно, что вы никогда пи о ком не злословите.
Фердинандо. Где синьор Леонардо?
Виттория. Должно быть, пошел к ней.
Фердинандо. С вашего разрешения... (Раскланивается.)
Виттория. Куда вы?
Фердинандо. Разыскать друга, помочь ему, дать добрый совет. (В
сторону.) Подхватить что-нибудь еще новенькое для разговоров в Монтенеро.
(Уходит.)
Виттория. А что теперь делать мне? Ждать брата или пойти к кузине? Надо
будет подождать его, чтобы узнать, чем кончится история. Но нет, не хватит
терпения. Хочу сейчас же узнать что-нибудь. Пойду к синьору Филиппо, пойду к
синьоре Джачинте. Может быть, она нарочно так устраивает, чтоб я не ехала на
дачу. Но будь, что будет, поеду, поеду ей назло.